Pages: 1 [2] 3 4
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: des volontaires pour finir des traductions ? (Lu 5906 fois)
|
krolinef
Matelot

Hors ligne
Messages: 20
|
Ca m'interesse de m'essayer à la traduction, mais j'aurais besoin de commencer avec une fic pas trop longue ni trop prise de tête (question trad) alors si quelqu'un peut me conseiller... Ca fait longtemps que j'ai envie de tenter le coup alors je vais me lancer mais je ne garantis pas que je serais très rapide pour des raisons que vous imaginez facilement, la 1ère fois c'est quand même pas évident et en +, comme vous toutes, encore faut-il que je trouve le temps... En tout cas, si quelqu'un accepte de me parainer un peu (quelques petits conseils pour choisir la fic et pour démarrer correctement) sur ce coup-là, je promets de finir ce que je commencerais ! Merci tout le monde ! Et bravo à toutes celles qui traduisent régulièrement, c'est vraiment super généreux de votre part ! Kroline :mac2:
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 thanx Marie931 Mac: You're just this way with me aren't you. Harm: Yeah. Only with you. Mac: I suppose I should be flattered. Harm: You should Sarah.
|
|
|
|
Anne
|
- Can't Fight This Feeling chp 3 Candle in the window (complet), chp 4 Cold, Dark Winter's Night (complet), chp 5 Throw Away The Oars Forever part 1, part 2 et part 3. JE NE SAIS PAS SI ELLE N AVAIT PREVU D'AUTRES.
Coucou Véronique!! Celles-là sont pour moi, c'est moi qui me suis attaquée à cette superbe mais très longue fic. Pour l'instant, je suis un peu à cours de temps mais j'ai bien l'intention de la finir un jour cette trad. En ce qui concerne d'autres parties, il y en a une, qui n'est pas vraiment une partie 6 de Can't fight this feeling, mais une suite intitulée A time to mourn et qui se passe quelques années après la fin de Can't fight this feeling. Bisous
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Anne "The greatest thing you'll ever learn is to love and be loved in return" Nat King Cole in "Nature Boy"
|
|
|
format
Invité
|
 |
Traducteurs
« Répondre #17 le: Avril 19, 2004, 04:12:47 » |
|
Je ne sais pas si vous etes au courant, mais récement, la série "friends" vient de s'arreter, ce qui fait qu'il y a une foule de traducteur ki se tournent les pouces ... Si ca vous intéresse, le forum de www.friendsnet.fr.fm pourrai vous servir pour les recruter 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
brigitte
|
la traduction est uniquement basée sur le volontariat, c'st un travail particulièrement ingrat si on veut qu'il soit bien fait, je n'imagine pas que des personnes qui traduisaient des fics de Friends aient très envie de traduire du JAG Et puis elles doivent avoir des tonnes de choses encore à traduire, les auteurs ne s'arrêtent pas quand la série s'arrete, et une chose est sure, tout ce qui écrit sur une série n'est pas traduit .... 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
pampili
|
 |
Carnival
« Répondre #19 le: Juin 08, 2004, 01:11:38 » |
|
bonjour à toutes et à tous, ça fait maintenant un moment que je me suis éloignée de la France (et de la communauté Jag par manque d'ordinateur) mais je voulais qd même vous préciser que non je n'ai pas abandonné la traduction de Carnival (de Daenar). Je sais ça fait longtemps mais j'ai quelque peu manqué de temps et comme je l'ai déjà dit d'ordinateur. Je continue à traduire mais pour l'instant je ne l'ai que sur papier. Cependant j'espère pouvoir taper tout ce que j'ai déjà au debut de l'été, le faire relire pendant l'été et... au mois d'aout je n'aurai absolument pas accès à un ordi mais disons que d'ici septembre je devrai envoyer quelques chapitres à Brigitte. Puis pour l'an prochain je devrai de nouveau avoir un ordinateur donc je pourrai faire mes livraisons de façon un peu plus régulière voilà c'est tout, enfin non mon adresse indiquée avec la fic ne fonctionne plus mais vous devez pouvoir me contacter par ici à plus Pauline
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
coloradospace
|
Bonjour à tous et toutes, Comme Pampili, je n'ai pas oublié la traduction d'Aftermath de Valerie Jones. C'est juste du pour l'instant à un manque de temps et à mon ordinateur qui depuis qu'il a crashé me refuse la fonction Word.  Allez comprendre l'informatique Dès que c'est résolu, j' enverrai aussi les chapitres à Brigitte  Un petit peu de patience donc 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Marji
|
Ah ! coucou Pauline  , bienvenue sur le forum ou bon retour sur le forum plutôt ce sont des bonnes nouvelles que tu nous annonce, une trad qui avance et un ordi pour bientôt, j'en connais à qui ça va faire doublement plaisir et pour la relecture tu sais ou sonner je suppose  .
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Cpt.Samantha Webb
Invité
|
J'ai deja traduit 6 fics et j'ai 4 mois de vacances à partir de maintenant ....Alors si quelqu'un souhaite me faire part d'une traduction urgente,nécéssaire....Je peux y remedier il suffit de le dire.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
pampili
|
et pour la relecture tu sais ou sonner je suppose  . Oui oui je sais  d'ailleurs une partie est déjà en relecture D'ailleur j'en profite pour lancer un appel: y aurait-il des spécialistes de l'époque napoléonnienne? enfin c'est pas vraiment le côté historique qui m'interresse mais plutôt le côté vestimentaire! J'ai la description d'un uniforme anglais de 1810 ac chapeau napoléonien à faire Bref comment il s'appelle ce chapeau j'm'en souviens plus, comment on appelle les pantalons qui arrivent aux genoux et que les hommes portaient avec des bas à une époque et enfin comment on appelle les petites chaussures qui vont avec? chaussons? à bientôt Pauline
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
|
|
pampili
|
merci, oui c'est dommage qu'ils ne décrivent que le haut, moi ce qui m'interressait c'était ce qu'il y a sous la ceinture  He! je l'entendais pas comme ça (enfin...  ) bref les noms du pantalon et des chaussures sont encore en course à plus Pauline
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Satya
|
Je propose mes services ici parce que je ne sais pas très bien où le faire d'autre...alors voilà, je ne me lance pas encore dans la traduction mais par contre, j'ai un très bon niveau en français alors si quelqu'un veut me faire corriger ses fanfics (orthographe, tournures de phrases), je suis entièrement à sa disposition...y'a qu'à m'envoyer un message et je transmets mon adresses mail. En tout cas, je fais un grand merci à tous ceux qui prennent le temps de traduire et de nous offrir autant d'histoires en plus hug Satya
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Harm: I never knew you could giggle. Mac: I’m a marine Harm. Marines don’t giggle. Hram: Then what do Marines do? Mac: They laugh, chortle, or even guffaw, but they never giggle.
|
|
|
|
rabbangel
|
Tu peux aller dans la rubrique relecture ,il y a une base de données des relecteurs où tu pourras t'inscrire. @+ 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Merci Marie !
|
|
|
|
Satya
|
Merci pour l'info! Satya
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Harm: I never knew you could giggle. Mac: I’m a marine Harm. Marines don’t giggle. Hram: Then what do Marines do? Mac: They laugh, chortle, or even guffaw, but they never giggle.
|
|
|
|
pampili
|
contactant Deanar pour lui demander son avis pour le passage du vous au tu entre Harm et Mac dans Carnival (etant allemande elle connait le problème) je suis tombée sur le...derrière (enfin j'était déjà assise dessus heureusement) à sa réponse: Ben depuis le début! Etant donné que depuis Lifeline ils se tutoyent dans la version allemand! Je n'ai pas vu d'épisode aussi récent en allemand et je ne sais pas comment ils s'en sorte pour passer du tu au vous entre vie privé et JAG mais on voit que les traducteurs allemand sont un peu plus "aventureux" que leurs collègues de France 2 je suis pas vraiment sûr que mon message réponde vraiment au thème traduction en rade mais je savais pas trop où le mettre alors... ben je me vexerai pas si nos chères  modératices "me déplace" à plus Pauline
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pages: 1 [2] 3 4
|
|
|
 |