Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Traduction en français........... (Lu 248 fois)
|
Iris
Moussaillon
Hors ligne
Messages: 9
|
Salut!
Est-ce quelqu'un pourrait me dire où je pourrais trouver les traductions en français des moments shippers parce que ca fait le troisième épisode où tous les moments shippers sont en anglais et je comprends rien en anglais.
Merci d'avance.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
brigitte
|
pour l'instant, j'ai du mal à assurer les mises à jour du site, et je n'ai pas réussi à trouver de volontaires pour faire les traductions des Shippermoments de façon régulière - et meme de façon épisodique Alors il faut soit se mettre à l'anglais, soit attendre patiemment que je trouve quelques instants ou qu'une bonne ame compétente se dévoue 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
Iris
Moussaillon
Hors ligne
Messages: 9
|
Ok merci je crois que je vais opter pour la deuxième solution car l'anglais est moi on est pas vraiment copain. Je sais c'est une honte mais bon, 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Cfaivre
Invité
|
C'est vrai que je ne me suis pas souvent voire jamais proposer pour faire des résumés . Honte à moi  mais c'est aussi difficile quand vous n'avez pas les épisodes. mais je veux bien essayer de traduire les moment shippers. Je vais essayer de faire "One Big Boat" Je vous l'envoie demain ok?? A+
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
webbfan flo
|
moi par contre je veux bien les traduire régulièrement; ça ne me dérange pas. L'anglais et moi, c'est plutot 1 et en plus je vois les épisodes assez tot en VO donc je pourrais éclaircir certains points. Cfaivre tu te charges de celui-ci ou pas (je peux le faire dans l'après-m) ?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
webb, i know it's against the CIA blood oath, but could you for once just answer a question? No.
|
|
|
|
brigitte
|
vous allez dire que je me mele de ce qui ne me regarde pas, ou que je suis beaucoup trop exigeante, mais si vous faites des traductions, il faut quand meme qu'elles tiennent la route, si c'est pour que d'autres doivent les reprendre et les compléter derrière, c'est non seulement inutile, mais limite ridicule Il n'y a aucun mal à ne pas maitriser une langue, et il y a une sacrée différence entre comprendre un texte ecrit et savoir el traduire, meme s'il ne s'agit que de résumés. Pat écrit comme on parle, ce n'est pas de l'anglais littéraire, mais de l'américain, et si les expressions qu'elle emploie vous échappent, on va avoir des contresens, qui peuvent en faire rire certains, ou en faire pleurer d'autres Alors si vous décidez de traduire ici, ok, mais faites en sorte que ca tienne vraiment la route, sinon abstenez vous, c'est mieux pour tout le monde je suis en train de me battre avec mes ordinateurs - vous saviez qu'un clavier pouvait en*mpecher qu'un disque dur soit reconnu par le système  On en apprend tous les jours  mais dès que je peux, je fais les traductions en retard
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |