Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: JAG, avvocati in divisa (Lu 1541 fois)
|
Althéa
Administrator
Loup de Mer
   
Hors ligne
Messages: 4 133
Over the Rainbow...
|
Par curiosité ( Ou par état de manque allez savoir  ) j'ai regardé cette semaine trois épisodes de JAG sur la RAI Due, donc doublés en italien. Et bien cela vaut le détour!  Je dis cela sans aucune intention de froisser nos membres d'origine italienne.  Cette belle langue est chaleureuse et exubérante et je me demandais quel effet aurait ses sonorités méditerranéennes dans la bouche de nos officiers si pondérés, parfois même un peu… coincés !  Après une période d’adaptation, c'est-à-dire après avoir passé le premier quart d’heure pliée en quatre  , bah oui entendre Harm dire « va bene, va bene » à la manière d’Aldo Maccione a déclenché chez moi au moins cinq minutes de fou-rire  , j’ai écouté attentivement chaque voix. Au final, le doublage n’est pas si mauvais, même bon pour la plus grande partie des personnages.  De Bud à Tiner, de Singer à Big Bud en passant par Harriet cela passe. Bud en particulier a une voix très douce, mélodieuse. Mais quand on en vient à l’essentiel…  à Harm, aïe, aïe, aïe !  Et ce n’est pas parce que c’est Harm.  Sa voix « italienne » n’est pas foncièrement désagréable mais en fait elle n’a pas de personnalité, pas de timbre particulier qu’on reconnaîtrait dès les premières syllabes.  (J’ai tout de même suivi trois épisodes avant de me faire une opinion…  ) Et surtout il n’y a pas toutes ces nuances, que sait si bien rendre Guy Chapelier en v.f, qui font de la voix de DJE un de ses atouts majeurs.  Je me demande si justement le doubleur n’essaie pas d’effacer le caractère exubérant de la langue pour mieux coller au personnage, un officier américain bien formel, et du coup le résultat est beaucoup trop neutre.  Peut-être faudrait-il que je passe tout l’été à suivre « JAG, avvocati in divisa » pour m’habituer mais je ne pense pas changer d’avis sur la voix de Harm... Je n’aime pas non plus la voix de A.J, pas assez grave. Elle n’en impose pas.  Un petit détour pour rassurer les fans de Mac  , si, si je l’ai écouté  , le timbre de sa doublure est très proche de la v.f. Cela était même assez troublant à entendre.  Au final une expérience à faire pour changer de la v.o ou de la v.f.  Si vous avez déjà vu des épisodes dans d’autres langues ce serait amusant d’avoir vos réactions. 
|
|
|
|
« Dernière édition: Juillet 28, 2005, 09:00:16 par Althéa »
|
Journalisée
|
 Son sourire est renversant. La Navy devrait le breveter, le recenser comme " Harm de séduction massive "... Harm, par Althéa.
|
|
|
|
niout
|
En italien ? Ma foi pourquoi pas !? Il faut multiplier les expériences dans la vie ! Soyons fous !  Malheureusement, comme j'habite à la Réunion je n'ai pas la possibilité de voir la série dans une autre langue... enfin jusqu'à ce qu'ils décident de faire une version en créole !  De toute façon, je suis sûre que peu importe que ça soit en italien, en roumain ou en guatémaltèque, la voix de Harm ne te conviendra jamais !  ... enfin jusqu'au jour où il s'adressera personnelement à toi (et là peu importe la langue...  ) Tu imagines un "Come to me" en guatémaltèque ? 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
(¯`·.·'¯) NIOUT,SEMPER FIDELIS `·.,(¯`·.·'¯) Mac: I'm not weak, and I'm not barren, and I'm not a whore ! `·., (¯`·.·'¯) `·., I LOVE JAG 
|
|
|
|
brigitte
|
J'ai eu à un moment en ma possession Lifeline en allemand, et ca m'a fait très drole. Le doublage en allemand n'est pas du tout à la hauteur - d'ailleurs, ils font meme des adaptations, du genre "you have someone who will allways love you - And you have someone who loves YOU", ca donne carrément l'équivalent de Mac et Harm se disant directement qu'ils s'aiment - le jour des fiançailles, ca devient carrément limite  - quant au doublage du "bisou", les bruits "mouillés" et les soupirs ont eu sur moi un double effet kiss pas cool du tout, le fou rire et en même temps la g^ne - Et non, je ne suis ni pudibonde ni bégueule, mais c'était vraiment "bizarre"
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
Caline
|
Tes propos, Brigitte m'ont plongée dans une profonde reflexion... Justement comment font les doubleurs lorsqu'ils sont supposés doubler une scène comportant un baiser ? Est-ce qu'ils attrappent carrément leur partenaire de doublage féminin et l'embrassent passionnément... ? Ou bien se rabattent-ils, frustrés sans doute, sur le dessus de leur main ? ...
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Nat, merci d'être mon amie.
|
|
|
|
didine
|
Et s'ils laissaient simplement la vo. Pour les baisers. J'ai jamais fait attention que les baisers sont doublés  info ou intox?? Au fait regarder JAG avec des autres voix l'anglais ca compte  Oui d'accord, j'ai compris. Même pas drôle 
|
|
|
|
« Dernière édition: Juillet 29, 2005, 01:52:42 par didine »
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Samh
|
Je vais virer dans le HS  mais j'ai récemment regardé dans la même après midi  Adrift 1 en VO et VF ( meuh non je n'ai pas de temps à tuer  ) et je dois dire que dans la VF ils nous ont supprimé les "petits bruits" qu'Harm fait dans son bain atlantiquien  C'est bizarre d'ailleurs  A croire que les francais qui se noient font moins de bruits qu'un ricain se noyant  Pour les gémissements, et autres bruitages je pensais que ceux d'origines étaient parfois laissés car je ne reconnait pas la "tonalité" de Guy Chapelier mais plutôt celle de DJE. J'ai aussi eu l'occasion de voir JAG en italien y'a au moins un an .... je dois dire qu'Harm avec une si " grosse" voix m'a gené  et j'ai zapé avant 5 minutes d'épisode 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Caline
|
Alors Samh si je comprends bien, tu connais donc "les petits bruits"  qu'Harm fait dans l'intimité ? Tu nous avais caché ça dis donc !  En fin de compte, on peut dire qu'il n'y a rien de mieux que la VO, mais que la VF nous éclaire parfois.... 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Nat, merci d'être mon amie.
|
|
|
|
didine
|
Ben faut croire qu'à travers les petits trous soi-disant conçus pour respirer, Samh a une très bonne accoustique de ce qui se passe dans le loft. Et notamment de ce que fait Harm. Samh, peut-tu nous donner quelques infos?? 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Mcaverne
|
il y en a des ceux qui ont l oreille fini , j ai jamais la chance d entendre ses petit bruit désirable ou pas .lol pourrais-tu nous en faire profité ? 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
mimi
|
Il y a quelques temps de cela, j'avais trouvé quelques extraits de Jag en hongrois...malheureusement, je n'ai pas gardé le lien...  En ce qui concerne les "petits bruits"...je me rappelle avoir vu le reportage d'ET sur le tournage spécifique de la scène du baiser de Lifeline...Pas de commentaires ni de musique, juste une des prises de la scène pure et dure d'ailleurs légèrement différente de celle à l'écran...( DJE qui oublie sa réplique alors qu'il a trois mots à dire...  , troublé le garçon  ) Tout ça pour dire que niveau bruit, CB et DJE ne sont pas en reste et qu'heureusement, en post-prod, l'orchestre symphonique est là 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
|
|
math42
|
Je reviens justement de vacance en Espagne où j'ai pu y voir Jag en... Allemand  . En fait il y avait plusieurs chaines européennes à l'hotel et un jour en revenant de la plage j'ai zappé pour tombé sur Jag  en Allemand malheureusement pour moi qui n'en connait pas un traitre mot. J'ai qd même regardé un épi ac ma pere qui puisait ds ses souvenirs d'écolier pour me traduire qqes petites phrases a la volée. Fin bon tout ca pour dire que j'ai pas aimé les voix Allemande, celle de Mac notamment, et je suis d'ailleurs parti ds un fou rire en l'entendant crier Chloliiii au lieu de Chloé. Dc voila  Dc je n'ai pas recidivé les jours suivants, preferant me doré la puilule  !
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |