Auteur
|
Sujet: Virtual Season 2003 (Lu 11476 fois)
|
|
captainrabb
|
ce qui veut dire qu'il reste à traduire
- n° 11 : Shackled by the Chains of Command - n° 14 : One for the Money (1/2)
Non, Brigitte, J'ai pris le n°11 (voir post un peu plus haut) donc si Mac Ny s'occupe du N°14, et bien on a fait le tour. Il n'y aura plus qu'à trouver des relecteurs(trices).
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country" J.F.K
|
|
|
|
brigitte
|
oups
donc nous aurions fait le tour, c'est positivement génial et ca me rappelle qu'il faut que j'écrive à Bree
merci tout le monde
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
mac ny
|
salut à tous, ça y est, j'ai fini de traduire l'épisode 14 (faîtes vous opérer des dents de sagesse, rien de tel pour avoir du temps libre  ) enfin, presque fini, il y a 2 ou 3 trucs sur lesquels je bloque et pour lesquels j'aurais des questions auxquelles ma relectrice (enfin je croise les doigts pour qu'elle accepte mais sinon je trouverais bien quelqu'un...  ) ne pourra peut-être pas répondre , donc j'y vais: - avant de commencer, Jen parle d'un(e) "TC" que je suppose être un(e) auteur de fanfic, est-ce que je laisse comme ça ou bien je mets le nom (si vous pouvez me le donner car je ne le connais pas !)? -pour le titre: one for the money, comment traduire,"un pour l'argent" ? suggestions bienvenues!!  - J'ai cru comprendre que "The West Wing" était un show ou une série télévisée américaine, peut-on me le préciser? là encore je laisse le nom original? - y-t-il un équivalent français à "l'afghan" que les Américains tricotent(à ce que j'en ai compris) ou je peux laisser tel quel? - on parle du système ANI/ALI qui retrouve une adresse à partir d'un coup de téléphone, je peux laisser comme ça? - les "EMS" sont boien les emergency mediacal service ?donc je peux mettre SAMU ou ce genre de chose ? Merci d'avance, j'ai beaucoup de questions mais c'est la première fois que je traduis une fic!!! Mac ny PS:désolé si ce n'était pas l'endroit pour écrire ça mais comme c'est à propos de la Saison virtuelle...
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Les hommes sont rarement sages quand il y va de leur vie" Primo Levi -------------------------------------------------------------- Les marines ne se planquent pas, ils se mettent à couvert, mais ils ne se planquent pas... Mac.
|
|
|
|
Emilie
|
Je peux te répondre déjà pour The West Wing : c'est bien une série TV. En France ça s'appelle "A La Maison Blanche".
Pour le système ANI/ALI : ANI=Automatic Number Identification et ALI=Automatic Location Identifier. Ce système est surtout utilisé pour les services de secours (le 911 aux USA), il permet d'obtenir des informations sur la localisation et le numéro d'appel. Si tu le laisse comme ça dans ta traduction je ne sais pas si tout le monde va comprendre ce que c'est. Mais comment pourrait-on le traduire, that's the question.
Emilie
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Bannière par Marie931
|
|
|
|
brigitte
|
C'est le bon endroit pour poster ca, mac ny avant de commencer, Jen parle d'un(e) "TC" que je suppose être un(e) auteur de fanfic, est-ce que je laisse comme ça ou bien je mets le nom (si vous pouvez me le donner car je ne le connais pas !)? Pour TC, c'est une fille qui écrit des fics, laisse son nom come ça, elle est connue dans le monde des fics JAG aux Etats Unis, et je ne vois pas bien ce qu'on pourrait mettre d'autre pour le titre: one for the money, comment traduire,"un pour l'argent" ? suggestions bienvenues!! En fait c'est une expression : one for the money, two for the show ... mais aucune idée d'une traduction, et par principe je ne traduis jamais au grand jamais un titre de fanfic, Alors tu laisses comme ça, c'est mieux. Du moins, à mon avis  Mais si vous n'etes pas d'accord, parlons en y-t-il un équivalent français à "l'afghan" que les Américains tricotent(à ce que j'en ai compris) ou je peux laisser tel quel? soit tu mets plaid ou chale ou couverture, si tu veux, mais en français, on utilise aussi le mot afghan, c'est une couverture tricotée et tu trouveras ce mot dans toutes les revues de tricot et autres points de croix et ouvrages de dame on parle du système ANI/ALI qui retrouve une adresse à partir d'un coup de téléphone, je peux laisser comme ça? merci Emilie, je ne connaissais pas . Soit quelqu'un nous donne le nom exact en français - ou l'acronyme, mais je doute qu'il soit connu, soit tu mets carrément Identification Automatique de Numéro d'Appel, à toi de voir ce que ca donne dans ton texte. Et pous EMS, j'éviterais SAMU, mais bon, c'est moi  je mettrai plutot Services médicaux d'urgence ..... Je n'aime pas bien utiliser un acronyme français dans une traduction, parce que c'est rarement l'équivalent ... mais je reconnais que je suis pénible et si tu as des problèmes de relecture, j'essaierai de trouver le temps de le faire
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
rabbangel
|
Et pous EMS, j'éviterais SAMU, mais bon, c'est moi  je mettrai plutot Services médicaux d'urgence ..... Sinon ,je ne sais pas si Brigitte sera d'accord mais tu pourrai mettre le 911,enfin je ne connais pas le contexte 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Merci Marie !
|
|
|
|
Emilie
|
Une petite question en rapport avec la question de mac ny, Brigitte tu as dit que le titre de la fic était tirée de l'expression : one for the money, two for the show ... Est ce que tu pourrais me donner (ou quelqu'un d'autre s'il le sait) la signification de cette expression. Je sais je suis chiante mais je suis aussi très curieuse de nature et là Brigitte tu as mis ma curiosité en éveil. Je sais qu'en général c'est super dur de trouver une signification à ce genre de chose car ça ne se traduit pas en mot à mot mais si quelqu'un peut éclairer ma lanterne j'en serai ravie.
Emilie
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Bannière par Marie931
|
|
|
|
mac ny
|
OK merci pour tout je vais voir comme ça et si j'ai d'autres questions, je vous en fait part  , Bye Mac ny
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Les hommes sont rarement sages quand il y va de leur vie" Primo Levi -------------------------------------------------------------- Les marines ne se planquent pas, ils se mettent à couvert, mais ils ne se planquent pas... Mac.
|
|
|
|
brigitte
|
Une petite question en rapport avec la question de mac ny, Brigitte tu as dit que le titre de la fic était tirée de l'expression : one for the money, two for the show ... Est ce que tu pourrais me donner (ou quelqu'un d'autre s'il le sait) la signification de cette expression. Je sais je suis chiante mais je suis aussi très curieuse de nature et là Brigitte tu as mis ma curiosité en éveil. Je sais qu'en général c'est super dur de trouver une signification à ce genre de chose car ça ne se traduit pas en mot à mot mais si quelqu'un peut éclairer ma lanterne j'en serai ravie.
Emilie si je savais, c'est avec plaisir que je te traduirais, ou que je te dirais ce que ca veut dire je sais juste que c'est plus ou moins une comptine, ou un truc passé dan s le langage populaire, mais je coince un peu tu peux voir ici http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id443.htmhttp://lyricsplayground.com/alpha/songs/o/oneforthemoney.shtmlla tu as meme les parole de la comptine d'origine et c'est aussi le début d'une chanson de rock, mais plus moyen de me souvenir si c'est Elvis ou un autre ..... Mais si, vous savez One for the money, two for the show, ...... si je vous le chantais, vous vous souviendriez . allez, les grands moyens, mon anthologie du rock ...... et voila, il me semblait bien Blue Suede Shoes ..............; Elvis, ou Carl Perkins, comme vous voulez, c'est par ca que ca commence alors allez traduire un truc pareil, c'est impossible 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
Mack
|
Oui oui, c'est le début d'une chanson d'Elvis!
One for the money, two for the show... mmdmdmdnndndndnd... But don't walk on my bleu suede shoes...
(les mnmsnmsn sont pour les paroles que je ne comprend pas lorsque j'entends la chanson. Alors, comme toute bonne francophone, je marmonne un peu et ensuite je reprends les paroles ou les connais...)
Mack
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Merci à Coraly pour sa bannière!
|
|
|
|
Emilie
|
Merci Brigitte pour les sites que tu m'as donné. Ca me donne une bonne idée de ce que ça veut dire. Et effectivement maintenant que tu le dis c'est bien le début d'une chanson d'Elvis.
Emilie
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Bannière par Marie931
|
|
|
|
mac ny
|
salut à tous c'est encore moi  Bon voilà mon gros problème maintenant c'est la "coupure pub" de l'épisode, en fait voilà ce qu'elle dit: "Have you picked your fall tv schedule for this season? If not, might I suggest you check out The O.C., catch the 'summer finale' Tuesday at 9. Marvel in all the teen angst and be glad you aren't rich and living in California, or not." et là après ce que je traduit par Avez-vous choisi votre (fall   ) programme télé pour cette saison? Si ce n'est pas le cas puis-je vous suggérer de... je décroche.......  :scratch: Si ça ne vous dérange pas trop, ceux qui ont un peu de pratique, pourriez-vous m'aider? Merci beaucoup!!!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Les hommes sont rarement sages quand il y va de leur vie" Primo Levi -------------------------------------------------------------- Les marines ne se planquent pas, ils se mettent à couvert, mais ils ne se planquent pas... Mac.
|
|
|
|
Emilie
|
J'ai un peu de mal avec ta phrase mais je peux quand même te donner quelques infos :  The O.C. est une série TV US, elle n'en est qu'à sa première saison. Par contre je ne sais pas du tout ce que ça raconte.  "fall" c'est l'automne  Et Marvel pour moi c'est les éditions qui publient toutes les histoires de Spiderman, Daredevil, Superman, Batman et autres. Enfin tous les héros de ce style là. Mais ce n'est peut être pas ça dans le contexte de la phrase. J'espère avoir pu t'aider un petit peu. Emilie
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Bannière par Marie931
|
|
|
|
brigitte
|
le "fall tv schedule", c'est effectivment le programme télé de la rentrée The O.C. voir Emilie et Marvel, ici, c'est un verbe à l'impératif : Emerveillez vous en regardant ..... et vas y sur l'humour, elle se fiche de la série 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
Mack
|
The O.C, c'est une nouvelle série qui se passe dans un riche quartier de Californie appelé Orange County (O.C). Excellente série! Je crois que vous allez l'avoir en France dans pas trop de temps...
Mack
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Merci à Coraly pour sa bannière!
|
|
|
|
 |