Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Au secours les traducteurs!! (et -trices) (Lu 1400 fois)
|
|
Anne
|
Ben voilà, je suis prête à envoyer un nouveau chapitre de A question unanswered à Brigitte, mais je bute sur un petit bout de phrase et je commence à m'arracher les cheveux (ça me rappelle les versions latines tiens, quand on cale sur 2 petits mots et qu'on a envie de balancer Gaffiot, grammaire et Lettres Latines par la fenêtre...). Bref, voici la phrase "In terms of your personal lives, on the other hand, it's a little like hitting a fly with a sledgehammer". C'est la partie avec la mouche et le marteau. J'ai demandé à AeroGirl ce que ça voulait dire et voici ce qu'elle a répondu : "Hitting a fly with a sledgehammer" ... let's see, how do I explain this? What I mean to say is that the weapon or tool being used is far more powerful than what is necessary for the job. In this situation, the solution that AJ has devised goes much further than most reasonable solutions to the problem. It would be a larger change to their lives than the possible punishment would be. In that way, it's like using a hammer to kill a fly when a flyswatter would suffice.  Bon le sens n'est pas difficile à comprendre, mais je n'arrive pas à le rendre en français!! ça fait trois jours que je cherche et je commence à désespérer de trouver quelque chose. Alors si vous pouviez m'aider ce serait cool. Merci d'avance
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Anne "The greatest thing you'll ever learn is to love and be loved in return" Nat King Cole in "Nature Boy"
|
|
|
|
brigitte
|
ca me prend la tete, ce truc pourquoi tu ne dis pas tout simplement "écraser une mouche avec un marteau" ca serait déjà suffisant comme mesure tout à fait inutile pitié, maintenant c'est moi qui vais obséder là dessus 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
Anne
|
Désolée Brigitte, j'ai pas fait exprès, tu m'en veux pas dis ? Mais t'as déjà entendu quelqu'un dire ça en France, "écraser une mouche avec un marteau"? je mettrais ça dans une version d'exam ou même dans un texte à préparer pour les cours, je me ferais massacrer par le prof!!! Et là, plus de A question unanswered! Enfin,c'est pas grave, si je décide de mettre ça, personne ne m'en voudra hein? Bon, je vais retourner me creuser la tête.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Anne "The greatest thing you'll ever learn is to love and be loved in return" Nat King Cole in "Nature Boy"
|
|
|
|
brigitte
|
ca y est, j'ai trouvé ma maman, elle dit "écraser une mouche avec une enclume" et je pense qu'elle n'est pas la seule ouf, je vais pouvoir passer à autre chose et n'oublie pas une chose, ce n'est pas un exam  on fait ça pour le plaisir, quand ça devient galère, il vaut mieux faire une pause et puis dans des livres, tu n'es jamais tombée sur des passages qui étaient visiblement mal traduits? Moi ca m'arrive, et encore plus dans les doublages, par moments il est clair que le traducteur n'a pas su comment rendre l'expresssion de départ. Mais traduire est tellement difficile qu'ici, personne ne t'en voudra de rien
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Brigitte =========  Bannière par Marie931
|
|
|
|
Anne
|
Tu me sauves la vie Brigitte!! Je rajoute ça et je t'envoie le chapitre. Je sais que c'est pas un exam, c'est trop bête d'ailleurs, car ça serait plus marrant que les textes pourris qu'ils nous collent tout le temps. Entièrement d'accord avec toi en ce qui concerne les livres, je sais pas toi mais je raffole pas tellement de la traduction du "Seigneur des Anneaux", même si je suis en admiration devant le traducteur pour s'être pris la tête à traduire tous les noms. Justement, il s'est peut-être trop concentré dessus et en a oublié de traduire correctement le reste... Et merci à ta maman!! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Anne "The greatest thing you'll ever learn is to love and be loved in return" Nat King Cole in "Nature Boy"
|
|
|
|
rabbangel
|
Je suis tout à fait d'accord avec Brigitte et je peux te dire que si je l'avais eue en version pour le Deug d'anglais c'est ce que j'aurais mis, j'aurais traduit littéralement surtout que là ça a un sens.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
 Merci Marie !
|
|
|
|
eagle_and_rose
|
J'ai un dico chez qui reprend les expressions familières de la langue de Shakesspeare, promi dès que je suis rentrée du bureau, je regarde. Mais il semble que la maman à Brigitte est tout bon  Céline
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Céline 
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |