Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
Juillet 24, 2008, 09:33:08

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche:     Recherche +
"Harmy New Year" à tous !
JAG de retour sur France4 dès demain !
63372 Messages dans 1941 Sujets par 1153 Membres
Dernier membre: alanamakizx
* Accueil Aide Recherche Calendrier Identifiez-vous Enregistrez-vous
Jag en ligne  |  Autour de JAG : Créations, délires, jeux ...  |  Les fanfictions  |  Traductions  |  Sujet: Au secours les traducteurs!! (et -trices) 0 Membres et 0 Invités sur ce sujet. « sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Bas de page Imprimer
Auteur Sujet: Au secours les traducteurs!! (et -trices)  (Lu 1405 fois)
Anne
Equipier
***
Hors ligne Hors ligne

Messages: 46



Au secours les traducteurs!! (et -trices)
« le: Septembre 09, 2003, 09:46:21 »

Ben voilà, je suis prête à envoyer un nouveau chapitre de A question unanswered à Brigitte, mais je bute sur un petit bout de phrase et je commence à m'arracher les cheveux (ça me rappelle les versions latines tiens, quand on cale sur 2 petits mots et qu'on a envie de balancer Gaffiot, grammaire et Lettres Latines par la fenêtre...).

Bref, voici la phrase
"In terms of your personal lives, on the other hand, it's a little like hitting a fly with a sledgehammer".

C'est la partie avec la mouche et le marteau. J'ai demandé à AeroGirl ce que ça voulait dire et voici ce qu'elle a répondu :

"Hitting a fly with a sledgehammer" ... let's see, how do I explain this?  
What I mean to say is that the weapon or tool being used is far more
powerful than what is necessary for the job.  In this situation, the
solution that AJ has devised goes much further than most reasonable solutions
to the problem.  It would be a larger change to their lives than the
possible punishment would be.  In that way, it's like using a hammer to kill
a fly when a flyswatter would suffice.  smiley

Bon le sens n'est pas difficile à comprendre, mais je n'arrive pas à le rendre en français!! ça fait trois jours que je cherche et je commence à désespérer de trouver quelque chose. Alors si vous pouviez m'aider ce serait cool.

Merci d'avance
Journalisée

Anne
"The greatest thing you'll ever learn is to love and be loved in return"
Nat King Cole in "Nature Boy"
brigitte
Administrator
Loup de Mer
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 5 339



WWW
Au secours les traducteurs!! (et -trices)
« Répondre #1 le: Septembre 09, 2003, 10:19:35 »

ca me prend la tete, ce truc

pourquoi tu ne dis pas tout simplement "écraser une mouche avec un marteau"

ca serait déjà suffisant comme mesure tout à fait inutile

pitié, maintenant c'est moi qui vais obséder là dessus wink
Journalisée

Brigitte

=========



Bannière par Marie931
Anne
Equipier
***
Hors ligne Hors ligne

Messages: 46



Au secours les traducteurs!! (et -trices)
« Répondre #2 le: Septembre 09, 2003, 10:38:54 »

Désolée Brigitte, j'ai pas fait exprès, tu m'en veux pas dis ? embarassed

Mais t'as déjà entendu quelqu'un dire ça en France, "écraser une mouche avec un marteau"? je mettrais ça dans une version d'exam ou même dans un texte à préparer pour les cours, je me ferais massacrer par le prof!!! Et là, plus de A question unanswered!

Enfin,c'est pas grave, si je décide de mettre ça, personne ne m'en voudra hein? Bon, je vais retourner me creuser la tête.
Journalisée

Anne
"The greatest thing you'll ever learn is to love and be loved in return"
Nat King Cole in "Nature Boy"
brigitte
Administrator
Loup de Mer
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 5 339



WWW
Au secours les traducteurs!! (et -trices)
« Répondre #3 le: Septembre 09, 2003, 10:56:00 »

ca y est, j'ai trouvé

ma maman, elle dit "écraser une mouche avec une enclume"

et je pense qu'elle n'est pas la seule

ouf, je vais pouvoir passer à autre chose

et n'oublie pas une chose, ce n'est pas un exam  wink on fait ça pour le plaisir, quand ça devient galère, il vaut mieux faire une pause

et puis dans des livres, tu n'es jamais tombée sur des passages qui étaient visiblement mal traduits? Moi ca m'arrive, et encore plus dans les doublages, par moments il est clair que le traducteur n'a pas su comment rendre l'expresssion de départ. Mais traduire est tellement difficile qu'ici, personne ne t'en voudra de rien
Journalisée

Brigitte

=========



Bannière par Marie931
Anne
Equipier
***
Hors ligne Hors ligne

Messages: 46



Au secours les traducteurs!! (et -trices)
« Répondre #4 le: Septembre 09, 2003, 11:10:03 »

Tu me sauves la vie Brigitte!! Je rajoute ça et je t'envoie le chapitre.

Je sais que c'est pas un exam, c'est trop bête d'ailleurs, car ça serait plus marrant que les textes pourris qu'ils nous collent tout le temps. wink

Entièrement d'accord avec toi en ce qui concerne les livres, je sais pas toi mais je raffole pas tellement de la traduction du "Seigneur des Anneaux", même si je suis en admiration devant le traducteur pour s'être pris la tête à traduire tous les noms. Justement, il s'est peut-être trop concentré dessus et en a oublié de traduire correctement le reste...

Et merci à ta maman!! Cheesy
Journalisée

Anne
"The greatest thing you'll ever learn is to love and be loved in return"
Nat King Cole in "Nature Boy"
rabbangel
Loup de Mer
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 479


Entourée d'Harm, Clayton et Gibbs


WWW
Au secours les traducteurs!! (et -trices)
« Répondre #5 le: Septembre 09, 2003, 01:12:44 »

Je suis tout à fait d'accord avec Brigitte et je peux te dire que si je l'avais eue en version pour le Deug d'anglais c'est ce que j'aurais mis, j'aurais traduit littéralement surtout que là ça a un sens.
Journalisée

 
 Merci Marie !
eagle_and_rose
Loup de Mer
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 276



Au secours les traducteurs!! (et -trices)
« Répondre #6 le: Septembre 09, 2003, 01:31:32 »

J'ai un dico chez qui reprend les expressions familières de la langue de Shakesspeare, promi dès que je suis rentrée du bureau, je regarde. Mais il semble que la maman à Brigitte est tout bon Cheesy

Céline
Journalisée

Céline
Pages: [1] Haut de page Imprimer 
Jag en ligne  |  Autour de JAG : Créations, délires, jeux ...  |  Les fanfictions  |  Traductions  |  Sujet: Au secours les traducteurs!! (et -trices) « sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Jag en ligne | Propulsé par SMF 1.0.6.
© 2001-2004, Lewis Media. Tous droits réservés.
XHTML 1.0 Transitionnel valide! CSS valide!
Page générée en 0.11 secondes avec 23 requêtes.